пятница, 18 июня 2010 г.

"Праведный верою жив будет". Как читаешь?

"Праведный верою жив будет".

Известное место из Библии, ставшее знаменем протестантизма. Все время я читала и понимала так: праведник будет жив только верою. И потому большая ставка и ударение ставились на веру. Верить каждую минуту, каждую секунду, пропитать верою каждый вздох и каждый шаг. Тогда ты будешь жить. Расхожее выражение: "Стой в вере, как в бетоне".

Сегодня прочитала этот отрывок несколько иначе. Это как "казнить нельзя помиловать". Вопрос: где поставить запятую?

В переводе Русского Библейского общества от 2009 года написано:
"Кто праведен благодаря вере, тот будет жить" Рим. 1:17.
Как вам? Совершенно иной смысл: "тот, кто праведен по вере (не по делам) будет жив".
Здесь ударение делается на праведности по вере. Справедливости ради замечу, что внизу стоит сноска и написано, что в этом месте может быть иное понимание: "Кто праведен, будет жить своей верой".

Взяла другой современный перевод World Bible Translation Center за 2000 год. Там читаю:
"Кто через свою веру обратится к Господу, обретет жизнь вечную". Этот перевод перекликается с Иоанна, 3:16. "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную".

Потрясающе. Понимание веры обретает другой смысл. В первом случае вера имела некий размытый оттенок, не было вектора приложения веры. Праведный, верою жив будет. Встает сразу вопрос: какой верой? Во что (в кого верой). Тут веру можно трактовать до бесконечности. Да еще быть праведным при всем этом.

А вот прочтение "праведный верою, жив будет" – четко определенное и внятное. Тут уже никаких разночтений и трактовок быть не может. И ведь это как раз чистое Евангелие! То, что приносит огонь любви, спасает и окрыляет.
Конечно, для вас это может детский лепет, сорри :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий